|
Tracklisting: Ovadiah ha-Ger (the Proselyte) early 12th century Mi al har Khorev Dunash ibn Labrat (t) Trad., Yemeni Dror Yiqra Wife of Dunash ibn Labrat (t, attr.) Beatriz de Día (m) (Contrafact by Judith R. Cohen, 1997) Hayizkor hakhen yedida A chantar m'er Anon., Bulgaria Judeo-Spanish wedding song De hoy en este día (instr.) Anon., Morocco Eastern Mediterranean Judeo-Spanish love song: Ay, madre Anon., Morocco Judeo-Spanish romance: La envenenadora Anon., Morocco Judeo-Spanish romance De Burgos partió el rey (instr.) Mathieu le Juif Pour autrui movrai mon chant Vidal de Elvas (t) Guiraut de Riquer (m) / (Contrafact by Judith R. Cohen, 1997) a) Moir'e faço dereito Pus astres no m'es donatz Vidal de Elvas (t) Alfonso X El Sábio (m) (Contrafact by Judith R. Cohen, 1997) b) E mal día non ensando ei Cantiga 49: Ben com' aos que van per mar Trad., Tras-os-Montes, Portugal O pandeiro Trad., Beira Baixa, Portugal A padeirinha Anon., Morocco, (arr. Judith R. Cohen, 1994) Judeo-Spanish hiloula song Adonde váis, Señor Yitzkhak? Anon., Morocco Judeo-Spanish coplas: Ester mi bien (Los Tres padres de Israel) Anon., Eastern Mediterranean Judeo-Spanish coplas: Allá en el midbar (instrumental) Anon., Morocco Judeo-Spanish Purim song: Coplas de Purím Anon., Greece (Salonica) Judeo-Spanish Purim song: Coplas de Purím Anon., Morocco Song for Passover (Hebrew): Ashira keshirat Moshe Anon., Morocco Judeo-Spanish wedding song: Ansí se me arrimó Anon., Morocco Judeo-Spanish song (seguidillas): A la puerta del río Playing time: 59' 30
|